일본어 번역 사이트를 찾고 계신가요?
하고자 하는 말이 제대로 번역되고 있는 것인지, 의문이 들지는 않으신지요!
오늘은 일본어 번역 서비스를 제공하고 있는 플랫폼을 비교 및 추천해보도록 하겠습니다.
*그런데, 번역을 시작하기 전에 중요한 사실이 하나 있는데,
꼭 알려드리고 싶어요!
바로,
"올바른 문장을 쓰는 것"인데요.
한국어 문장의 오자나 탈자, 맞춤법, 띄어쓰기, 주어와 술어의 호응을 반드시 신경써주세요!
문법에 맞게 쓰여진 문장일수록 번역의 질이 높아지거든요.
(기계 번역이기 때문에, 문법에 맞지 않거나 중의적 해석이 가능한 표현 등은 당연히 번역이 어렵겠죠.)
한국어 맞춤법/문법 검사기로 일단 문장을 먼저 돌려본 후, 번역기에 입력해주세요 :)
아래에서 번역 비교를 해볼 것이기는 하지만,
결과부터 말하자면,
저는 일본어 번역에는 "파파고(Papago)"를 추천해요!
일본어의 경우는, 파파고가 구글 번역 보다는 훨씬 자연스럽거든요.
그럼 번역 결과를 한 번 비교해볼까요?
1. 뉴스 기사 (문어체)
2. 인터넷 댓글 (구어체)
로 나누어서 진행해볼게요.
문법과 단어가 정확하게 사용된 뉴스 기사의 경우,
번역도 대체로 자연스러워요.
한국의 코로나 상황에 관한 일본 뉴스의 한 구절을 살펴보겠습니다.
[일본어→ 한국어]
<원문>
政府当局と医療関係者が奮闘する一方で、一般の人々は恐怖した。集団感染の現場となった新興宗教団体は、韓国で暮らしていれば誰もが一度は聞いたことがある団体で、若い信者も多い。新天地の教会は全国にあり、それは感染の全国拡大を意味するかもしれないと思ったのだ。
<구글 번역> 정부 당국과 의료 관계자가 분투하는 한편, 일반 사람들은 공포했다. 집단 감염의 현장이 된 신흥 종교 단체는 한국에 살고 있으면 누구나 한번 쯤은 들어본 적이 있는 단체에서 젊은 신자도 많다. 신천지 교회는 전국에, 그것은 감염의 전국 확대를 의미 할지도 모른다고 생각했던 것이다. |
<파파고 번역> 정부당국과 의료관계자가 분투하는 한편으로 일반인들은 공포에 떨었다. 집단 감염의 현장이 된 신흥 종교단체는 한국에 살다 보면 누구나 한번쯤 들어본 단체로 젊은 신자도 많다. 신천지 교회는 전국에 있고, 그것이 감염의 전국 확대를 의미할지도 모른다고 생각한 것이다. |
구글 번역의 첫 문장을 보면,
"사람들은 공포했다."라고 일본어를 직역했는데, 이것이 한국어 문법적 상으로는 옳지 않죠.
반면, 파파고 번역기는 "사람들은 공포에 떨었다"라고 자연스럽게 번역 했습니다.
또한 글을 읽어 보면 아시다시피,
두 번째, 세 번째 문장에서도 구글 번역은 부자연스럽거나, 정확하지 않은 번역 결과를 내놓았습니다.
이상, 같은 문장을 두 번역기로 돌려봤는데요!
파파고가 가장 정확하고 매끄럽게 번역한 것을 알 수 있었습니다.
2. 인터넷 댓글 (구어체)
아래에서는, 문법적으로 정확하고 매끄러운 문장이 아닌
인터넷 댓글 등에서 볼 수 있는 구어체 문장에 대한 번역을 살펴 볼게요.
한 번 유튜브 댓글을 번역기로 돌려봤습니다.
(출처: https://www.youtube.com/watch?v=bjLmsO5g2Ec)
<원 댓글> 吉村がMC好きだな!嵐って格別に仲良いから、話途切れないけど、そこを上手く汲み取ってる! ニノがそば食べて、「思った以上に冷たい」に翔くんの「味ちょーだーい」ってめちゃ可愛い😂💗 松潤、食べてる時、めっちゃ末っ子感でる笑笑 |
먼저, 구글 번역기로 돌려볼까요?
아래의 한국어 번역 결과를 봐주세요. 처참한 결과입니다.
<구글 번역 결과>
요시무라이 MC 좋아 하구나!
폭풍라고 각별한 사이 좋은 때문에 이야기 부단한하지만, 거기를 잘 짐작있다!
니노가 옆 먹고, "생각보다 찬"에 쇼군의 "맛 조 だい"라는 깜찍한 😂💗
마츠준 먹고있는 때 굉장히 막내 감 묻는 소소
다음은 파파고입니다.
<파파고 번역>
요시무라 MC 좋아하네!
아라시는 각별히 친하니까 이야기가 중단되지않지만 그곳을 잘 파악하고있어!
니노가 소바를 먹고, 「생각보다 차갑다」에 쇼군의 「맛초다이」라니 너무 귀여워😂💗
마츠준, 먹을 때, 엄청 막내 느낌이야 (웃음)
완벽하지는 않지만, 파파고의 번역 결과로는
이야기의 흐름이나 뉘앙스 정도는 알 수 있는 것 같아요.
또, 구글은 아라시를 "폭풍"이라고 번역했는데,
파파고에서는 "아라시"를 그대로 "아라시"라고 해석했어요.
그리고 구글 번역에서 제일 뒤에 "소소"라고 번역된 "笑笑"는
한국어로 하면 "ㅋㅋㅋ"입니다.
"ㅋㅋㅋ"와 같이 인터넷 상에서 넓게 통용되는 기호는 당연히 번역을 제대로 해야 하는 것 아닐까요..?
그에 반해 파파고에서는, "(웃음)" 이라고 제대로 번역 했네요.
결과는
앞서 말씀드렸듯,
"파파고"가 가장 나아요 :)
일본어 번역이 필요하신 분들에게는 파파고를 추천하고 싶어요.
또한, 번역기를 돌릴 때는 문법/단어 측면에서 최대한 정확한 문장을 만든 후!
돌리는 것이 안전한 번역을 위한 좋은 방법입니다. :)
'외국어 > 일본어' 카테고리의 다른 글
일본어에서 반드시 알아야 할 「つく」의 다양한 의미① (0) | 2021.11.18 |
---|---|
일본어로 읽는 '인생에 힘이 되는 명언' (0) | 2021.11.12 |
[하루키로 일본어 공부하기] 하루키가 말하는 “코로나 사태가 남긴 것들” (0) | 2021.06.19 |
[일본어 비즈니스 메일] 면접/인터뷰/미팅 약속 잡을 때 |時間調整 メールの書き方 (0) | 2021.06.14 |
일상생활에서 꼭 알아야 할 필수 관용어 | "気(기)"에 관해 (0) | 2021.05.27 |
[일본어 학습 사이트 추천] "Hinoki-Project(히노키 프로젝트)" | 일본어 Collocation (0) | 2021.05.06 |